長江商報 > “毒液”4天票房破8億 幕后新三板公司武漢傳神語聯(lián)協(xié)AI助力

“毒液”4天票房破8億 幕后新三板公司武漢傳神語聯(lián)協(xié)AI助力

2018-12-13 11:39:01 來源:長江商報

長江商報訊(記者 鄭瑋)漫威壓軸巨制電影《毒液:致命守護(hù)者》以上映4天票房破8億元,穩(wěn)坐同期票房上座率第一寶座。12日,長江商報記者獲悉,該電影國內(nèi)翻譯字幕由武漢新三板公司傳神語聯(lián)提供,而此次翻譯部分采用了行業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的AI人工智能參與,打破了以往純依賴翻譯員的傳統(tǒng)模式。

“整個片子的聲音截取,識別成文字,然后把人工翻譯完成之后,重新回到原來時間軸上的過程,采用了智能技術(shù)。”12日,在“2018年首屆傳神者大會”現(xiàn)場,傳神語聯(lián)網(wǎng)董事長兼CEO何恩培介紹,隨著人工智能和區(qū)塊鏈技術(shù)的崛起,語言服務(wù)行業(yè)也迎來新的發(fā)展時機(jī)。

“AI是大趨勢,語言服務(wù)行業(yè)也不例外!焙味髋嗾J(rèn)為,在可預(yù)見的幾十年內(nèi),AI可以取代70%的重復(fù)性基礎(chǔ)工作,翻譯也有一部分簡單工作會被機(jī)器解決。然而,語言又具有極強(qiáng)的文化屬性,是一個開放的體系,AI雖然會逐漸成熟,機(jī)器在未來也可以完成大部分簡單翻譯需求,但卻無法替代細(xì)膩、多元、充滿人類特質(zhì)的復(fù)雜溝通以及專業(yè)化服務(wù)。

何恩培認(rèn)為,未來的市場形態(tài)將是:簡單與復(fù)雜工作各司其職,人工譯員在AI的輔助下,提供更好更快的服務(wù)。AI之于人工譯員,是伙伴關(guān)系,可以伴隨譯員一起成長,從而獲得與譯員同樣文化背景及意識形態(tài),成為人類譯員的孿生譯員“Twinslator”(Twins Translater),而不是終結(jié)者。屆時,語言服務(wù)公司比拼的核心是如何更好的借助互聯(lián)網(wǎng)和AI等新技術(shù),整合人工譯員產(chǎn)能。


責(zé)編:ZB

長江重磅排行榜
視頻播報
滾動新聞
長江商報APP
長江商報戰(zhàn)略合作伙伴