長(zhǎng)江商報(bào) > 影視“毀”掉名著?

影視“毀”掉名著?

2015-03-16 01:13:32 來(lái)源:長(zhǎng)江商報(bào)

長(zhǎng)江商報(bào)消息 從2014年播出的《戰(zhàn)長(zhǎng)沙》《紅高粱》開(kāi)始,影視界似乎迎來(lái)了新一波現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著的改編熱潮,接下來(lái)的《大刀記》《狼圖騰》《平凡的世界》……每部戲的播映,接踵而來(lái)的自然是對(duì)改編是否成功的熱議,以及大家對(duì)原著創(chuàng)作背景的好奇,還有網(wǎng)上關(guān)于作者隱私舊事的重提。有人說(shuō),不成功的改編會(huì)毀掉原著,成功的改編則有可能會(huì)毀掉作者,這就是當(dāng)代傳媒工業(yè)與自媒體“合謀”背景下,影視除了銷量和版稅外,所真正帶給文學(xué)的。話聽(tīng)著有些刺耳,多少又有那么點(diǎn)兒道理,可要再一深究,感慨卻又難免多多。

熱播未必代表改編成功

年初在安徽衛(wèi)視“國(guó)劇盛典”頒獎(jiǎng)禮上,《戰(zhàn)長(zhǎng)沙》頗受好評(píng),甚至有觀眾在為該劇的最大華彩——扮演“民國(guó)好姐夫”的任程偉沒(méi)獲獎(jiǎng)而惋惜。同為口碑十足的“民國(guó)戲”,把《戰(zhàn)長(zhǎng)沙》與影視圈叫好聲更響的原創(chuàng)劇集《北平無(wú)戰(zhàn)事》相比,前者的文學(xué)性更強(qiáng),后者則更具備政論和“擬紀(jì)實(shí)文學(xué)”色彩!稇(zhàn)長(zhǎng)沙》以小家庭離合,側(cè)寫(xiě)大戰(zhàn)役慘烈的劇情結(jié)構(gòu)方式,在近三十年的影視里都是創(chuàng)造性的,達(dá)到了非常高的藝術(shù)境地。它改編自著名網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),相對(duì)于電視劇,原小說(shuō)的情節(jié)更慘烈和壓抑,男主人公更冷漠,有讀者看完甚至感覺(jué)“更虐心”、“堵得慌”,從這個(gè)角度講,電視劇的改編比原作更豐富了,也更靠近主流受眾的情感取向。但主流受眾的認(rèn)同,是不是就意味了原來(lái)的寫(xiě)法不好?這恐怕就是個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智、爭(zhēng)論不清的話題。

《紅高粱》從2014年冬天,被各電視臺(tái)輪番播到2015年春天,應(yīng)該是一個(gè)大成功。劇評(píng)里也甚少質(zhì)疑,周迅的演技、朱亞文的努力、莫言親屬的參與,近乎令大家已經(jīng)無(wú)話可說(shuō)?蓡(wèn)題在于,無(wú)論多年前張藝謀大寫(xiě)意的電影版,還是今天鄭曉龍的劇集版,都傳遞不出莫言最佳作品的魔幻神韻。電影版偏向民俗展示,電視劇版偏向亂世浮生,根子都指向的是寫(xiě)實(shí)一路,如果有人告訴你這故事出自《鐵道游擊隊(duì)》作者之手,風(fēng)格倒也挺相配的。那么,它的改編到底是成功還是失敗呢?

“文學(xué)味兒”的比重

文學(xué)作品進(jìn)入影視,讀過(guò)原著的觀眾所期待的,是看到“文學(xué)味兒”,拍攝者期待的,是能用影像特色傳遞一部分原著神韻,外加自己一廂情愿的“主題深化”。兩者的追求有重合地帶,分歧卻也不小。類似這樣的情況,往往體裁個(gè)性不甚鮮明的原著,更能贏得口碑。比如《狼圖騰》,狼群、風(fēng)雪、草原、人與自然、懷舊……當(dāng)人們?cè)谝徊侩娪袄锟吹竭@些元素,讀沒(méi)讀過(guò)原著,都會(huì)感到滿足。原著的主題是否誠(chéng)實(shí),處理生活素材是否可信,這些都只是觀賞之外的話題。

電視劇《平凡的世界》,為了營(yíng)造歷史感、名著感,特意從原小說(shuō)里提取了大量的畫(huà)外音,觀眾因這類努力接受了劇集,媒體卻也不時(shí)曝出質(zhì)疑。不過(guò),比畫(huà)外音更醒目的,是大家忽然發(fā)現(xiàn),忠實(shí)于原著的電視劇,情節(jié)竟如此沉悶,進(jìn)而又發(fā)現(xiàn)小說(shuō)原著本來(lái)就是沉悶的。文學(xué)味兒的比重多了,反而露出了名著自身的短板,這恐怕又是多年來(lái)一直盯著“像與不像”來(lái)勁的觀眾、讀者、拍攝者所始料不及的。那么,是影視改編毀了“名著”,還是“名著”拖累了影視?

甚至我們回溯過(guò)往三十多年來(lái)電影改編當(dāng)代文學(xué)的歷史,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一些紅極一時(shí)的作品,如王朔的小說(shuō)、阿城的小說(shuō),在今天的眼光看來(lái),都有電影不是好電影,小說(shuō)也未必真能為經(jīng)典的錯(cuò)愕。是米家山“毀”了《玩主》、陳凱歌“毀”了《孩子王》?還是原小說(shuō)本來(lái)就沒(méi)有提供給電影很好的改編空間?導(dǎo)演們可能只不過(guò)是在自己不具備寫(xiě)劇本能力這一層吃了虧。即便具備寫(xiě)劇本能力的導(dǎo)演如馮小剛,他和王朔這些年合作的那一些創(chuàng)造票房紀(jì)錄的“馮式賀歲喜劇”,那些“電影”有多少禁得住回看?那些“小說(shuō)”有多少禁得起重讀?這一切甚至與當(dāng)事人是否努力毫無(wú)關(guān)系,有關(guān)系的是歷史賜予一代文化人、文藝人的知識(shí)結(jié)構(gòu)、對(duì)智慧的理解,以及對(duì)欲望的妥協(xié)指數(shù)。

“名著”與影視改編的緣分

經(jīng)典名著改編影視(其實(shí)舞臺(tái)劇也一樣)不易討好,這可能是自有影視以來(lái)便存在的定律。否則,像邁克爾·溫特伯頓執(zhí)導(dǎo)、克里斯托弗·?巳R斯頓主演的《無(wú)名的裘德》,克拉倫斯·布朗執(zhí)導(dǎo)、嘉寶主演的《安娜·卡列尼娜》,羅納德·尼姆執(zhí)導(dǎo)、派克主演的《百萬(wàn)英鎊》,以及三十年前英國(guó)BBC投拍的那一些狄更斯、哈代名著劇集,便不會(huì)一直令人懷念。經(jīng)典名著對(duì)人世和人性的描寫(xiě)太豐富、深刻,名著自身的語(yǔ)言個(gè)性和結(jié)構(gòu)特色,也實(shí)在很難簡(jiǎn)單地用鏡頭進(jìn)行對(duì)位置換,或許這才是問(wèn)題。

非經(jīng)典性名著、暢銷書(shū)名著、網(wǎng)絡(luò)名著,或許由于他們的結(jié)構(gòu)和情節(jié)性與劇本寫(xiě)作有著更大的近似性,加上觀眾本身對(duì)他們的親近感大于敬畏感,倒更有被改編成功的緣分!独菆D騰》《智取威虎山》《大刀記》都有這個(gè)因素,《戰(zhàn)長(zhǎng)沙》和《甄繯傳》也有,包括更著名的《亂世佳人》《蝴蝶夢(mèng)》《教父》《廊橋遺夢(mèng)》《走出非洲》……所以,大家不妨先分清“名著”的段位,再去給拍攝者和難度打分。

□徐江

詩(shī)人、作家、文化批評(píng)家。著有文化史《啟蒙年代的秋千》、詩(shī)集《雜事詩(shī)》等。有作品被譯為英、德、法、韓、日、羅馬尼亞、馬其頓等文字

責(zé)編:ZB

長(zhǎng)江重磅排行榜
視頻播報(bào)
滾動(dòng)新聞
長(zhǎng)江商報(bào)APP
長(zhǎng)江商報(bào)戰(zhàn)略合作伙伴